Translation as a business is a service. The concept of translation competence is a term covering the various skills and knowledge that a translator needs to have in order to translate functionally.

The Program designed at the Department of Translation and Interpretation is based on international standards. One of the primary purposes of translation education is to measure and assess the acquisition of translation competence. At the same time, the program is designed in such a way to expand the knowledge to in-real life situation as a translator.

Despite the fact that the concept of translation competence consists of knowledge and skills needed to translate, the job description of a translator in the translation sector may well go beyond the proper translation process from an organizational perspective. For that reason, the program has been designed to include in-real life situation in order to strengthen the translator’s competence

The program takes three different skills into consideration: technical skills, conceptual skills and interpersonal skills. The technical skills represent the translation competence and are one of the constituents of the translator’s competence.

Knowledge, Skills, and Behavior must be present in the translator’s personality in order to succeed on the job market. Two basic categories of competencies are required: “general/organizational” for organizations and “specific/individual” in a particular position depending on the situation a translator will need to be active

The translator training programme covers six key competences needed for translation jobs in international institutions and in the field of multilingual communication, all of which this program provides.

The following six professional competences are the foundation of the translation studies worldwide. They assure the quality of the program and consist of:

  1. Translation service provision competence (including customer relationship management),
  2. Language and intercultural competences (proficiency in source and target languages, text summary skills and ability to understand information containing cultural allusions),
  3. Information mining competence (ability to search for information, by looking critically at various information sources).
  4. Technological competence, especially in handling translation memories and terminology management,
  5. Domain-specific competence (knowledge in a specialist field for professional translation practice)

"Own only what you can always carry with you: know languages, know countries, and know people". (Aleksandr Solzhenitsyn)